No se me hizo fácil traducir “Se me hizo fácil.”

I had been working as a court interpreter for some time before I learned the true meaning of “Se me hizo fácil.” It was not something that I had heard in the East Coast where I had lived before moving to Arizona (where, at the time, there were relatively few Mexicans) and, certainly, I had never heard it in my native island of Puerto Rico. After moving to Arizona, where I first heard the expression, I didn’t pay much attention to the meaning of the phrase.

However, after becoming a freelance interpreter in 1998, I started to hear it more and more during witnesses’ testimony, and realized I didn’t really understand its meaning. It was a simple and very common Mexican expression which I had been translating literally, and then, all of a sudden, during a workshop at an ATA Annual Conference, I learned that this expression was more complex than I had originally thought. There were several possible renditions: one was “I really didn’t think about it;” another was “I didn’t think it through” and yet another “I just didn’t think about the consequences.” One thing was for sure; the previous translation “it was easy for me” that I had used in prior occasions was completely inappropriate.

In deportation and criminal proceedings, perhaps more so than in other areas of the judiciary, because of what’s at stake (a person’s life, liberty and his or her entire family’s life, rather than merely money, as is the case in monetary civil proceedings), an interpreter’s choice of words can make a world of difference and make or break a case. If you are presenting your case to a judge, and you are questioned as to why you have committed a crime, telling a judge that “it was easy for me to do it” is pretty much what in English would be considered shooting yourself in the foot, right?

I approached some of my fellow interpreters and some judges to find out what they thought about a response like “it was easy for me.” Responses varied. One judge told me that the first time he heard this he was shocked by the defendant. Another thought that at the very least, the words had a contemptuous tone, but that he had learned that the phrase was not used in the literal sense but rather the person was expressing a sense of “ignorance” of the consequences of his or her actions. To my surprise, he added that a Mexican judge had enlightened him regarding the real meaning of the original expression se me hizo fácil and that it was all about cultural awareness. I almost fainted. Had the judge just said “cultural awareness”? So, I began my own quest for enlightenment if you will. I was really curious about colloquialisms and regionalisms, especially Mexicanisms since a large percentage of the people I interpret for in Arizona are Mexican. While I was hoping to find an extensive compendium with a substantial amount of information, I was disappointed to find few resources that contained extensive or comprehensive studies, glossaries or dictionaries of Mexican idiomatic expressions. Hamel’s Bilingual Dictionary of Mexican Spanish, published by Bilingual Book Press, offers approximately 7,000 terms, but does not contain idiomatic expressions. I started looking for other resources and found a handful of written materials. The following list contains dictionaries, both monolingual and bilingual, in this area:

  • Diccionario breve de mexicanismos, G. Gómez de Silva
    • Diccionario de terminología jurídica mexicana, J.F. Becerra
  • Diccionario del español usual en México, L.F. Lara
  • Dictionary of Mexican Cultural Code Words, B.L. De Mente
  • Dictionary of Mexicanismos, D. McKenna

Additionally, I found out that one of the few and most comprehensive studies on Spanish regionalisms throughout the Spanish-speaking world not focused exclusively on Mexicanisms but rather on lexical dialectology (variation in vocabulary) was done by one of our most esteemed colleagues, Andre Moskowitz. Andre has been interested in language variation in Spanish since 1985 and has been collecting data since 1990. He recommends the following works on Mexican Spanish:

  • Diccionario inicial del español de México, Raúl Ávila
  • Diccionario del español usual en México, Luis Fernando Lara Ramos

It is important to mention that Mr. Moskowitz has compiled his own dictionary of Mexican Spanish called Instrucciones para vivir (y entender) en México / Claves para descifrar el código azteca / Un diccionario del español mexicano. I had the opportunity to speak with Andre during an ATA conference and this is what he had to say on the subject. “You have raised an important issue. I believe the phrase in question, se me hizo fácil… has been debated a lot among Spanish-language interpreters, not only in immigration court but also in criminal courts and other courts throughout the Nation. I am hesitant to advocate for a single solution, but whatever solution one uses, I agree that including ‘it was easy’ is most likely going to be a very poor solution as it will give the judge and/or jury the impression that the witness, respondent or defendant was trying to take advantage of a situation when that is not the intent that is conveyed by his/her use of the phrase “se me hizo fácil.”

CULTURAL TRANSLATION

It is our responsibility, our obligation, to prevent misunderstandings caused by misperceptions.

Culture is behind everything we do or say. Therefore, in the translation and interpreting fields there is ample opportunity for misunderstandings and poor communication. Both will have very negative effects on your career and your business. Make sure you are well informed and have the knowledge and skills necessary to stay competitive and on top of your game.

In order to be effective interpreters and translators of an international language such as Spanish, it is absolutely necessary to immerse ourselves in the multiple cultures and become familiar with different regionalisms and dialectal colloquialisms of the populations we serve. Otherwise, we risk failing as communicators. We should all strive to increase our knowledge and cultural awareness of our target audiences.

The result will be a much clearer and in-depth understanding of the language, in addition to respect, mutual trust and clearer lines of communication. It is our responsibility, our obligation, to prevent misunderstandings caused by misperceptions.

Make it a habit to learn one new word —or more— every day!
























































































































On my way to NAJIT 2024 in Providence!

It’s been a while since wrote. This year I will be attending the 2024 National Association of Judiciary Interpreters and Translators Annual Conference on May 17-19, 2024 in Providence, Rhode Island.

If you are an aspiring or returning interpreter or translator, or if you are a T&I professional looking to perfect your skills or acquire CEUs, this is the place to be this coming May! Don’t miss it!

For those who do not know me, I have been a freelance immigration court interpreter and translator for over 20 years; I am also a member of the NAJIT Board of Directors. I am running for re-election and hope to meet many of my colleagues and friends at this year’s conference. It is extremely important that immigration court interpreters always have a seat at the table, especially because unless we are state or federally certified, we are not credentialed and generally not included in important decisions affecting our pay, working conditions, etc.

If you are trying to market your services, acquire professional development, and network, the NAJIT Annual Conference should definitely be on your radar.

Here’s the top 10 reasons to attend #NAJIT45 in Providence this year:

  1. Get together with new and old colleagues
  2. Attend pre-conference sessions
  3. Promote/market yourself and your business
  4. Acquire professional development
  5. Obtain credit educational units
  6. Learn about new trends in the profession
  7. Discover the newest technology
  8. Visit exhibitors’ booths
  9. Attend the networking events (annual luncheon, closing dance, etc.)
  10. Experience the conference and visit Providence, Rhode Island!

I’ve talked about this over and over again. As interpreters and/translators, we have the responsibility to hone our skills. Languages are a living thing, and unless extinct, they continuously change. Stay at the top of the game and invest on yourself!

Attending the NAJIT Annual Conference can propel your career to new heights. Don’t squander this extraordinary opportunity to become the best at your craft. Look me up and I hope to see you there!

For more information about what the 2024 NAJIT Annual Conference has to offer, please visit: https://najit.org/najit2024/

2023 and Beyond in the Profession

It’s been a while since I last sat down to write on this blog. The last six months to a year have been a blur! Between becoming a board member of a non-profit national organization whose sole purpose is providing professional development and advocacy to members of our profession, taking care of my website translation business while managing the day-to-day responsibilities of family, it’s been a rollercoaster! There is a gigantic amount of work to do, so here we are!

For those of you who attended the National Assoc. of Judiciary Interpreters and Translators Annual Conference in Las Vegas, NV this past June, I was so glad to have the opportunity to meet and greet so many of you. Did we have fun, or what??? This conference offered a myriad of opportunities for networking and professional development at all levels for newcomers, intermediate and well-seasoned professionals in a welcoming, encouraging and nurturing setting.

The program included names of the likes of Don Alberto Gómez-Font, Judy Jenner, Janis Palma, Tony Rosado, Ernesto Niño-Murcia, Xosé Castro-Roig, Antonio Martin, Kathy Kauffman, Javier Castillo Jr., Nora Díaz, Prof. Karen Borgenheimer, Dr. David Gilbert, Jason Knapp and myself, just to name a few, covering topics from ethics to advances in technology and working with AI to how to connect with immigration and advocacy, to vocabulary and everything in between; no topics were left untouched.

There have been so many changes affecting the profession that it is hard to keep up! That is why it is so important to attend as many events and opportunities for professional development and networking as you may have headed your way. Stay sharp and well-informed about the new trends and challenges already being implemented. Stay hungry and keep your eyes on the prize!

IN THE NEWS… Kudos to Minnesota, Nebraska and Massachusetts for having taken positive steps to meet the demands of contract and/or staff interpreters. A big thank you to the local and grassroots organizations that have dedicated so much time and efforts to provoke change and bring awareness of the working conditions of these colleagues in the profession. 

The year seems to have started with a loud roar. I am busier than ever! From interpreting to translation projects, our profession and the translation and interpreting industries are thriving. There is a constant need for qualified interpreters and translators across the nation. Take advantage of the benefits of being a part of a T&I organization. Do you want to take your career to the next level? Invest in yourself and your future. Become a member and volunteer at a local or national professional organization. Remember, your colleagues are your first line of potential clients. Start planning now!

Everyone is talking about AI and VRI and its impact on the profession. What do you think? Are you prepared for the unstoppable constant that is change and everything that comes with it such as revolutionary, yes revolutionary, changes within our very existence and survival? What is your plan of action? Are you truly prepared? Are you able to adapt? Can you reinvent yourself and diversify? These are the questions we have to ask ourselves and an honest and real conversation with yourself has to happen.

Also, don’t forget to take advantage of the benefits of belonging to a T&I organization; if you want to take your career to the next level, invest in yourself and your future. Become a member and volunteer at a local or national T&I professional organization. Make sure you give back to those who are so willing go to work for you. Your colleagues are you first line of potential clients and allies. 

Start planning to get more involved in your profession now. Ask me how!

Happy New Year!

What a year it has been! I know I thought COVID would be gone by 2021, which didn’t happen, certainly I was positive that by the end of 2022, it would have been eradicated. Not! Last year was definitely a challenging year for many, including myself, and I can tell you in all honesty, I look forward to 2023!

Make sure you start this new year with gusto! By now, you have gotten better at your craft, and, if you are a traveling interpreter like me, you have your safety and health protection techniques down pat.

Make sure you don’t leave home without it, and I am not talking American Express. I am talking about multiple protective masks (preferably KN95 or better), hand sanitizers, latex gloves, medication (both prescribed and preventative), just in case you get caught in the airline madness.

Let’s stay positive about the future of travel and stay away from cancelled flights, long lines of people and insanity at the airport, unforgiving weather patterns causing havoc everywhere you go among other system failures. 

Always have a back-up plan, and a back-up plan to the back-up plan! Make sure you know your benefits and your rights as a passenger in any airline, and know what hotels are available in case of an emergency. 

Always carry water. Most airports provide filtered water for free. Take advantage of that! Water is a precious commodity. You must stay well-hydrated at all times. Carry a sandwich in a Ziploc bag in your bag if you can just in case, as well as a few fruits or miniature tomatoes. These are easy to accommodate!

Another suggestion is trying to carry a change of clothes and night clothes in your carry-on luggage. Sometimes, it may reach your final destination before or after you. Therefore, it is smart to have those items with you.

I wish you the best of the best in 2023! Stay motivated, safe and healthy! Look forward to tomorrow and don’t anything or anyone steal your light!

Body Language – The importance of your appearance in front of a judge

Have you ever wondered what some people were thinking when they got dressed on the day they had to be in court? I am not only referring to respondents but to everyone in general. This also applies to many interpreters in the judicial, medical and community fields who show up for work with attire that leaves a lot to be desired. I remember an interpreter showing up for court in flip flops! WHAT?

I live in the desert but even in Arizona, where the temperatures can reach the 120s mark, one must always look, and behave, like a professional. In case you didn’t now, flip flops are a no no, unless you have broken toes and a doctor’s note. LOL!

Now, let’s talk about attire and address the ladies. Why wear a t-shirt, a mini-skirt, short shorts, a dress or blouse with a pronounced cleavage, or any type of revealing apparel for that matter, or clothing that barely fits you, to appear in front of a judge? If you are thinking that dressing sexy may please the court, please don’t. You could not be further from the truth! If that is the way you think, you may find yourself in front of a female judge who will most likely not appreciate the get up.

There is nothing more embarrassing than being schooled in court about your attire. Certainly, it does not present you in a good light in front of any judge, male or female. For court, a pantsuit or dress suit is the ideal attire; a conservative and business-like look is the best! Excessive makeup or perfume is also unnecessary. After all, you are not going to a party. Look the part and dress appropriately.

To the fellows, please be aware that a hat or cap or any type of headdress is not appropriate for court unless it is part of a religious or cultural attire. Some indigenous people wear traditional indigenous clothing as well as some orthodox religions require the wearing of head garb, such as but not limited to, members of the Jewish, Muslim, Hindi and Greek Orthodox faiths. If you wear a hat, a brim, or a baseball cap style hat, please know to remove it before or upon entering the courtroom. Otherwise, it does not reflect good manners and proper court etiquette in this country. Please be aware of that fact in the United States.

Sweat pants or sweatshirts are not proper attire for court. Neither are jeans, but if you must wear them, wear a dress shirt and, if possible, a jacket. And, if at all possible, a tie.

If you have to bring your children to a hearing, make sure they know how to behave. For example, slouching in the chair or bench is inappropriate; tell your little ones to sit properly and teach them the correct way to act. No running, hollering or shouting is allowed, and they should know that the court is not a playground or park. How are they going to know if you do not communicate it to them? Teach them at an early age. It’s part of your responsibility as a parent to raise children with manners and common courtesy. Don’t bring children in pajamas to the court unless they are babies. Most immigration judges excuse young children after their parents’ initial appearance in court. Make sure they are well-dressed and well-behaved. That can go a long way on your behalf.

Body language is everything and judges are very observant. When appearing in court, try not to let your nerves get the best of you. Nervousness can sometimes cause fidgeting, which means small movements in your hands and feet, which are not always conscious. Try to be aware of that, defendants, respondents and interpreters alike.

Don’t play with your pens or pencils. I once heard a judge disqualified an interpreter for clicking the pen over and over and over again causing a distraction while the judge dictated an order. Don’t cause unnecessary attention to yourself. If you must, make sure your fidgeting does not cause any distractions or interruptions to the court.

If you have to ask yourself if an outfit is right for court, it’s probably not. Dress professionally and look the part. After all, as officers of the court, we should represent it well and give an example to others. Safe travels! Until next time…

Traveling by air during the age of Omicron

So here we go again! Hold on tight because it is a rollercoaster ride! More than two years have passed since we first began to hear about COVID. This new variant is more contagious than ever before and for those of us who depend on travel for work, facing the newest imposed restrictions can certainly bring back anxiety, stress and even some post-traumatic stress syndrome.

I don’t know about you, but I am so tired of putting on that mask over my face. However, I cannot stress more the importance of having them available, and using all of our PPP equipment.

How are you dealing with this continuous health emergency? How are you protecting yourself? Do you have your masks, hand sanitizer, disinfecting wipes, gloves, travel size lysol spray and other necessary and valuable items available at all times? I carry them in my purse, my travel bags, and my car in case someone needs one. I have both, a pack of surgical masks and KN95’s, just in case anyone needs them. It is easy to lose those and you have no idea how many times I have encountered the need to share a new mask with a family member, colleague and yes, even a total stranger.

Also, have you noticed the lack of tolerance, patience, courtesy and kindness from our fellow earthlings? Is it me or has it all gone to hell? Once in a while, I am reminded that kindness and chivalry is still alive and well; however, not thriving, I am sorry to say. So be the change! Make a difference.

Use your inert travel time for inner reflexion and personal meditation. It is not only the best thing you can do for your own mental health, but it will also help you realize that by developing new techniques and relaxation tools within your own self, you are helping others around you.

Start with a smile; it warms the heart. Try it! The airport folks always appreciate a smiling face. Also, be prepared for check-in, personal/baggage inspection and boarding process. Have your ID and boarding passes available when you reach the TSA agent; don’t hold up the line. Be considerate of people’s time. If you have a lot of carryon baggage, be quick to get all your electronics out, as necessary, in order to get the line moving. Don’t create a traffic jam going through security. Be alert! Follow the instructions and/or hand signals of the TSA security agents. Be respectful and understanding of their Job responsibilities. Handle any requests or concerns with kindness and courtesy.

If they have to touch you after going through the detector, be patient and you can even add a little humor to the situation, if necessary. For example, I always say, “my massage” when a female has to check my arms, my back, my torso or my thighs. Make an already uncomfortable situation better instead of worse; it will make a big difference! When retrieving your things from the security belt, be as quick as you can be without riding the tails of the person in front of you. It can be perceived as somewhat invasive, rude and even bullying or threatening to a certain extent. Maintain a respectful social distance from the person in front of you, if at all possible. Be considerate of their personal space.

At the airport, begin with the right attitude. Think of how many people are going through the same challenges, or worse. Try to stay positive, always.

If you are a disabled person or have any physical challenges, do the best you can but don’t forget to be kind and considerate to others just as you would expect others to treat you. Sometimes, I require a wheelchair depending on the size of the airport and the distance between the gates. There have been many times I had to assert myself and handle situations where people were not very considerate of my bags or just invaded my personal space. Still, remember to be kind. Be patient and, breathe breathe, breathe!

After gathering your items, proceed to the gate. Be aware of your surroundings, i.e., exits, restroom locations, smoking areas, restaurants, charging stations, etc. that you may need while passing through.

Make sure to have your cell phone fully charged or as close to it as possible. One never knows how long a flight can turn out to be due to many different factors, mechanical trouble, bad weather, some crazy person on board the plane, congestion on the runway, etc. Have your water (very important), earplugs, battery pack, charger,

Make sure to have your cell phone fully charged or as close to it as possible. One never knows how long a flight can turn out to be due to many different factors, mechanical trouble, bad weather, some crazy person on board the plane, congestion on the runway, etc. Have your water (very important), earplugs, battery pack, charger,

Make sure to have your cell phone fully charged or as close to it as possible. One never knows how long a flight can turn out to be due to many different factors, mechanical trouble, bad weather, some crazy person on board the plane, congestion on the runway, etc.

Have your water (very important), snacks/ sandwich, earplugs, battery pack, charger, neck pillow, and all your PPP available and ready. You never know when someone sitting next to you may need your help and assistance. Remember to be kind!

Be smart and plan ahead. Be well-prepared to face the unknown and safe travels!

Arizona Translators & Interpreters and International Translators Day

2021 ATI Annual Conference
September 25-26, 2021
Keynote Speaker: Agustín de la Mora

This year, ATI celebrates International Translators Day, September 30, 2021, with a two-day virtual event the weekend of September 25-26, 2021. Agustín Servin de la Mora will be the keynote speaker. Mr. de la Mora is the President of the well-known and nationally recognized DE LA MORA Institute of Interpretation. Agustin was born and raised in Mexico City, Mexico, and has been a professional freelance and staff interpreter for the last 31 years. If you have never seen this man in action, he is a great source of information and incorporates humor, charisma and knowledge into every class he teaches.

He is a supervisor rater for the National Center for State Courts and has been a lead rater for the federal and consortium oral exams for court interpreters. He was the lead interpreter for the Ninth Judicial Circuit for over a decade and served as a member of the Project Advisory Committee responsible for the creation of the National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs for the NCIHC. He was a member of the Florida Court Interpreter Certification Board and a voting member of the Technical Committee of the National Consortium for Interpreter Certification. He is a federally certified court interpreter, as well as a certified medical interpreter. He has been a consultant for the Administrative Offices of the State Courts, conducting orientation seminars and advanced skills workshops for interpreters in more than 17 states. He has been featured as a speaker and presenter in several national conventions, including those of NAJIT, ATA, IMIA, and NASCA.

The Arizona Translators and Interpreters Annual Conference has become the must-attend professional development event for translators and interpreters in the state of Arizona. Year after year, they gathered some of the top leaders in the T&I profession to share their knowledge with their members and friends. This year is no exception.

7 CEAP CCHI credit hours have been approved and 10 ATA CEUs will be offered.

This year’s ATI Annual Conference will offer a variety of topics and professional development sessions geared toward enhancing the knowledge and skills of our members, from how to master consecutive and simultaneous interpreting techniques, to translation methodology, to a panel of experts discussion and everything in between.

In addition to Mr. De la Mora, the following speakers have been confirmed:

Rosanna Balistreri, Founder of REACH
Andy Benzo, Attorney, ATA SPD Asst. Administrator
Karen Borgenheimer, Professor of Translation Program, FIU
Dietlinde DuPlessis, Freelance Audiovisual Translator, Desert Dirndl
Jaime Fatás-Cabeza, Director of Translation and Interpretation, UofA
Esther M. Hermida, CA CCI FCCI, AAPTI President,
Rafa Lombardino, Subtitler, Voice-Over Talent, Word Awareness
Janis Palma, Chair of the Board, NAJIT
Tony Rosado, Conference Interpreter, Rosado Professional Services
Edna Santizo, Certified Translator, ATA SPD Administrator
Dr. Holly Silvestri, Senior Coordinator T&I, UofA NCI
Ana Soler
, Chair, NAETIS
David Svoboda, Language Access Coordinator, Arizona Supreme Court, AOC

Now, that’s an impressive lineup! I sure hope to see many of my colleagues there. For more information and registration, visit the ATI website at: www.atiinc.org/event/2021-ati-annual-conference

Until next time… stay well and be safe!

Interpreting for mental health patients

As most of you may know, I specialize in immigration court interpreting. I have 20+ years of experience working in EOIR (Executive Office of Immigration Review) and mainly stay away from detention centers to work what is known as non-detainee calendars. Those are the type of cases for people that are in immigration proceedings but are not detained. Cases such as adjustments, asylums, cancellations of removal, etc.

Well, those twenty plus years did not prepare me for the journey I was about to embark on in a totally different area of the profession. I was about to take a ride into a world far, far away. 

I received a call from an agency I have worked with for many years. They specialize in medical and healthcare related interpreting assignments. They asked if I would be willing to take an assignment for 6 hrs. each day, every day. I was thrilled! The immigration courts had not reopened and I had not worked since March 2020 so I was grateful for the work. 

The assignment was with a local non-profit organization which provides services to low or no-income individuals who require assistance. This is a fairly well-known organization that does a lot of work for the community. I assisted as an interpreter in group sessions designed to help people in drug or alcohol recovery. I previously worked with Mothers Against Drunk Driving and knew a fair amount of the language associated with alcoholism and drug addiction, as well as general mental health conditions such as schizophrenia, depression and anxiety. Over the years, I also translated lots of materials related to mental health.

The location of the assignment was breathtaking, with flowers and citrus fruits groves everywhere. There were some farm animals and a diversity of birds everywhere. There were 3 homes and approximately 20 patients living on the property, mostly recovering alcohol and/or drug users. I was tasked to work with an older lady from Puerto Rico who was in need of interpreting services. She did not know English and was there for a few months while recovering from a nervous breakdown after losing multiple close family members back-to-back. She had lost her only daughter and her only sister had been killed by a drunk driver.

Doña Rosa, as I refer to her, is a 70 yr. old woman who is in severe depression and does not accept her condition. She alleges she is not well due to supernatural reasons. Her delusions are so extreme that I have had to arm myself with strategies and positive thoughts in order to work with her effectively. As an escort interpreter, which is really what this job requires, I am with her for breakfast and lunch. They asked if I could work 9 hrs. a day and I politely declined.

I read to her and have special permission to watch Spanish programs with her on my phone (You Tube). I have done her nails on both, her hands and feet, and have even bought her some clothes. Why? You many ask.

I firmly believe God puts people in our lives for a reason. Everything happens for a purpose. This has been a very humbling experience for me. Doña Rosa has been receptive to the group and therapy sessions while participating, however, as soon as we exit the classroom or conference area where the meetings are held, she seems to forget everything discussed in the class!

She is not only an expert psychologist, she’s also a psychiatrist, a medical doctor and a lawyer. Her brain is sharper than mine. She doesn’t miss a beat when it comes to everybody else’s business, but she refuses to acknowledge that she is in deep depression. 

The other day, she suffered a panic attack and it took approximately 30 minutes for her to calm down. She kept telling me she could not swallow and at one point she stood up in the middle of the therapy group and shouted “Help”! She said that she could not swallow and became very upset. She carries a bottle of water at my insistence, and drank some of it but still kept repeating that she could not swallow! It was an uncomfortable situation for all involved. After the attack subsided, she acknowledged 6 or 7 of the 15 descriptors of a panic attack, but still didn’t accept she had just had such an episode.

In addition to attending her group sessions, I make sure that we go get her daily medications. We visit the gardens and pick oranges and grapefruits from the trees. We have made puzzles and painted coloring books. We watched “Caso Cerrado” and “Dra. Nancy” but my client has never once demonstrated any emotion. She doesn’t smile nor laughs. She claims that she cannot cry and when we talk about depression and how some people suppress their pain causing harm to themselves by retreating to a very dark place in order to not deal with our feelings, she tells me that this is not what is afflicting her. She insists that what afflicts her is “supernatural” and that no one can help her.

It is so sad to witness someone who is in such severe despair. I decided that I have to be the highlight of her day, maintaining a positive attitude at all times. I laugh easily and often, and encourage her to look within and try to deal with the grief of loss and despair that is deeply seeded in her heart and mind. I encourage her to fight the darkness (she doesn’t hear voices but has visions) and look for the light.

I am learning a lot about schizophrenia and its symptoms, and how an unstable mind can impact an otherwise healthy body. I have developed patience that I have never had with Doña Rosa! The other day she told me I was her angel, that the end is near, and that these final days are glorious because I am in her life. Little does she know that she has been a true blessing in mine.

Deep in my heart, I believe I am here for a greater purpose than just being a language bridge.

To be or not to be a certified interpreter

It’s been a long time since I first started interpreting professionally. I translated for many years before daring to take an interpreting exam and in 1998, took the Berlitz test so that I could interpret for the then EOIR Executive Office of Immigration Review government contractor, under the umbrella of the Department of Justice or DOJ.

I remember being so nervous the day of the test. There was a sight translation portion and consecutive and simultaneous portions. I had never taken a test to evaluate my language skills and was so nervous. I didn’t really think that I had a chance! Considering at the time I had no professional interpreting experience, I did relatively well.

After passing the exam, I received my first assignment to interpret at an immigration detention center. I will never forget that day – showed up with my water, pad and pens, reading glasses and glossaries! I heard stories about the security measures in place when you enter these facilities but nothing prepared me for what was behind those barbwire fences! The place was intimidating enough, with its 5-6″ thick solid steel doors and its stoned-faced looking guards, without mentioning the judge that I was assigned to work with that day. He was very serious as he looked at me when I entered his courtroom. I identified myself and handed him my paperwork, which revealed that this was my very first hearing in immigration… ever. He smiled and said, “Welcome to Eloy”.

I believe that it is because of that judge that I am still an immigration interpreter today. Had it not been for his kindness and for him slowing down the speed with which he spoke, I would NEVER had made it past that first hearing.

A strong advocate of the profession from the get go, I became a member of two national translation/interpreting organizations and began volunteering almost immediately upon receiving membership. I have always thought it was important to give back to the profession that had given me so much. So, I began my professional journey, which included attending every professional development opportunity available. With no formal education in translation or interpreting, I felt the need to absorb every little bit of knowledge.

Fast forward twenty years! I have now shared my experiences and given talks and presentations about interpreting in immigration at many conferences and workshops, including the ATA, ATI, NAJIT and FIT. I have had the honor and great pleasure of participating on many committees related to the same topic of immigration court interpreters and I’m always trying to bring awareness about this niche section of the profession even though ICI may not always be recognized by some of our colleagues and institutions. Why is that? Well, there are many reasons but the primary one is because of the lack of a certifying credential, as there is no certification or accreditation for ICI specifically. Nevertheless, there are two credentialing programs available for court interpreters: the state and the federal interpreter certification programs. Let’s talk about that!

State Certification Exams

All interpreters, specifically immigration court interpreters, should strive to get certified via some nationally recognized credential. That is the only way to demonstrate to the rest of the world that immigration court interpreters are just as qualified as any other court interpreter in other circuits and finally do away with the false perceptions of our skills or lack thereof. For years, there have been discussions about the different testing evaluations given to contract immigration court interpreters. With a state credential, there should be no question of your abilities and/or skills, and it sure looks good on your résumé.

Here are links to some of the state certification programs in the nation:

Federal Court Interpreter Program

The “Cadillac” of all programs, the court interpreting examination is the most respected and recognized credentialing program for court interpreters in the nation. Here’s some more information about the program:

Examination Phases

The Federal Court Interpreter Certification Examination, often referred to as the FCICE, is administered in two phases. Candidates may take the examination multiple times if necessary. Eligibility to sit for the oral exam is dependent on successfully passing the written exam. To become federally certified, one must pass both the Written and the Oral examinations.  

Written Examination

The written examination is offered only once per testing period. It is a computer-administered screener exam which includes a multiple-choice test of English proficiency and a multiple-choice test of Spanish proficiency. You must pass the written examination in order to qualify to take the oral examination. The next time the written exam will be administered again is in 2022.

Oral Examination

The oral examination measures the ability to effectively perform the three modes of court interpreting: sight translation and simultaneous and consecutive interpretation of discourse, all of which must reflect the correct form and content of authentic interpreting functions encountered in the federal courts.

Accordingly, the candidate is required to demonstrate the ability to effectively carry out these functions bi-directionally. Test items include both formal and informal/colloquial language, technical and legal terminology, and special vocabulary or other specialized language use which is part of the active vocabulary of a highly articulate speaker. The FCICE is offered only for Spanish/English, since that is the primary interpreting need in the federal judiciary.

The oral examination has been postponed until December 2021 due to the COVID-19 pandemic.

The information provided above are excepts from the websites listed below for your convenience.

References:

Finally, let me reiterate the importance of a certification and/or accreditation in the profession. If you are a professional translator, there is nothing that compares with the advantage of having the American Translators Association (ATA) credential.

Likewise, if you are a court interpreter, seek to be certified at the state and/or federal level. With that comes the recognition of your colleagues and peers. There is no substitute for it!

Good luck in your careers and stay safe! Until next time…

Interpreting in Immigration Court

My career as an immigration court interpreter began in 1998. It’s been a long time running and an exhilarating experience. For those interested in this area of court interpreting, I sure hope you find this information helpful.

Here is some background about the agency that oversees these proceedings.

Executive Office of Immigration Review

EOIR was created on January 9, 1983, through an internal Department of Justice (DOJ) reorganization which combined the Board of Immigration Appeals (BIA or Board) with the Immigration Judge function previously performed by the former Immigration and Naturalization Service (INS) (now part of the Department of Homeland Security).

EOIR is responsible for adjudicating immigration cases. Specifically, under the Attorney General, EOIR interprets and administers federal immigration laws by conducting immigration court proceedings, appellate reviews, and administrative hearings.

Types of Hearings

Adjustments, Cancellation of Removal, Asylums, Withholding of Deportation, Convention Against Torture, prove-ups, etc. Generally, there is the equivalent of a preliminary hearing which is called a Master Calendar. That’s the initial hearing in immigration proceedings.

In a master calendar hearing, the respondents appear and are given a later date for an individual hearing, if relief from deportation is available.

The role of immigration court interpreters varies from the role of the interpreter in other court circuits. These are civil proceedings and as such, are much different than proceedings in Federal or State court settings.

Contract interpreters in immigration court do not have information about the cases in advance and they are not allowed to conversate with the respondent(s), defense attorneys or any witnesses for the defense unless in front of the judge, and only with his permission. Generally, communication is strictly limited to interpreting for the judge and the other parties in the courtroom, unless you are a staff interpreter. Staff interpreters adhere to a different code in terms of communication with other staff members. If you are a contract interpreter, any communication with the respondent or other parties may give the impression of impropriety and it is grounds for disqualification.

It is extremely hard work and not for the weak at heart. You must remain emotionally detached at all times, otherwise it can emotionally heart wrenching and physically exhausting.

The immigration court interpreter’s performance is best when he or she is “invisible”. That does not mean that your interpretation cannot show the emotion by which the testimony was presented. It just means you should not allow yourself to become emotionally involved. EOIR interpreters work in a highly stressful environment and, not unlike doctors or police officers, they are exposed to trauma on a regular basis.

The interpreter should always use first person during testimony and use third person when referring to him or herself and addressing the court. For example, “interpreter requests repetition” or “interpreter requests clarification”, etc.

Many people think that by becoming an interpreter, you can help advocate for those who are in the process. That is false! For those who are interested in advocacy and assistance, a law degree specializing in US immigration would better much better suited if you are interested in advocacy.

When asked why I continue to work in EOIR as an interpreting despite the challenges, I always answer the same way. If an interpreter is needed to convey the message of these respondents, then I am the one for the job. Let me be that voice.

Frequently Used Acronyms

DOJ – Department of Justice
DHS – Department of Homeland Security
EOIR – Executive Office of Immigration Review
BIA – Board of Immigration Appeals
ICE – Immigration and Customs Enforcement
USCIS – U.S. Citizenship and Immigration Services
CIMT – Crime involving moral turpitude
QR’s – Quick Removals
CPP – Continued/Continuous Physical Presence

Vocabulary and Informational Sources

—www.immigrantdefenseproject.org—
www.najit.org/members_only/proteus/back_issues/orrantia.htm
www.usimmigrationsupport.org/immigrationterms/html—  www.immigrantdefenseproject.org/docs/06/_immigrationconseuenceschecklist.pdf